贾宝玉
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.08,0:00:20.20,Default,,0000,0000,0000,,{\K578\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}网络出现多个“贾宝玉”繁体字样的字幕发布者\N{\K551}皆为冒牌 正宗宝玉不做机翻 只做精品字幕 欢迎下载欣赏\N{\K882}Subtitle created by -=JiaBaoyu=-
Dialogue: 0,0:00:30.08,0:00:50.20,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs16\be1}原创翻译:贾宝玉 字幕校对:贾宝玉\N[未经本人允许请勿转载分享到其他字幕站 否则被人刨祖坟]{\r}
Dialogue: 0,0:01:34.62,0:01:37.66,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}埃克塞特疗养院是为弱智者成立的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}The Exeter School for the feeble minded.{\r}
Dialogue: 0,0:01:37.74,0:01:40.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}该设施最初的目的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}The facilities original purpose{\r}
Dialogue: 0,0:01:40.37,0:01:44.20,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}是教育和治疗受到精神创伤的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}was to educate and rehabilitate\Nmentally challenge{\r}
Dialogue: 0,0:01:44.24,0:01:46.49,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}那些精神错乱的孩子{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}and mentally deranged children.{\r}
Dialogue: 0,0:01:48.49,0:01:50.87,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}它成立于1916年{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Established in 1916.{\r}
Dialogue: 0,0:01:50.95,0:01:53.45,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}谁着进入埃克塞特的人越来越多{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Exeter's population grew rapidly,{\r}
Dialogue: 0,0:01:53.49,0:01:55.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}导致过度拥挤{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}resulting in overcrowd.{\r}
Dialogue: 0,0:01:55.37,0:01:58.70,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}出现了被虐待和照顾不周的现象{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}There was rampant physical abuse\Nand neglect.{\r}
Dialogue: 0,0:01:58.79,0:02:01.16,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}孩子们不再是病人{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}The children were no longer patients.{\r}
Dialogue: 0,0:02:01.24,0:02:02.79,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}他们变成了囚犯{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}They were inmates.{\r}
Dialogue: 0,0:02:02.87,0:02:05.58,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}在这期间死了很多人{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Several died due to these conditions.{\r}
Dialogue: 0,0:02:05.66,0:02:07.62,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}这样的悲剧经常发生{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}So common were these tragedies{\r}
Dialogue: 0,0:02:07.70,0:02:10.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}政府官员批准建造一个墓地{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}that officials commissioned\Nan on site graveyard{\r}
Dialogue: 0,0:02:10.58,0:02:12.91,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}但是方案最终流产{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}But space eventually ran out.\NThey simply erected a crematorium.{\r}
Dialogue: 0,0:02:12.95,0:02:15.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}他们只是建造了一个火葬场{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Exeter was not a place where\Nyoung people found help,{\r}
Dialogue: 0,0:02:15.12,0:02:18.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}埃克塞特再也不是年轻人寻求帮助的地方一{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}but a place where they were\Ndiscarded and destroyed.{\r}
Dialogue: 0,0:02:18.33,0:02:22.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}而是他们被遗忘和毁灭的地方{\r}
Dialogue: 0,0:02:22.33,0:02:25.33,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}在70年代末 该设施被关闭{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}In the late 70s,\Nthe facility was shut down.{\r}
Dialogue: 0,0:02:25.41,0:02:28.20,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}由于存在严重侵犯人权的行为{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}For egregious human rights violations.{\r}
Dialogue: 0,0:02:28.24,0:02:31.87,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}有传言说埃克塞特里面闹鬼{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}It is rumored that the halls of Exeter\Nare still haunted{\r}
Dialogue: 0,0:02:31.91,0:02:36.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}就是那些在这里死去的冤魂{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}by the soul of all those who were wronged here.{\r}
Dialogue: 0,0:02:43.74,0:02:45.45,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}肯定很暖和{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Sure is warm.\NPatrick, I'm getting hot under the collar.{\r}
Dialogue: 0,0:02:45.45,0:02:48.37,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}帕特里克 我真要生气了{\r}
Dialogue: 0,0:02:48.45,0:02:51.66,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我们可以在星期一早上从二楼开始{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}We can begin on the second floor\Non Monday morning.\N- What about the attic?\N- Attic is just filled with junk.{\r}
Dialogue: 0,0:02:51.66,0:02:54.04,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-阁楼呢?\N-阁楼上全是垃圾{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}We'll get to it sometime.{\r}
Dialogue: 0,0:02:54.08,0:02:56.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我们以后再说{\r}
Dialogue: 0,0:02:56.49,0:02:58.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}那么你上州立大学的事怎样啦{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}So have you heard back from State.{\r}
Dialogue: 0,0:02:58.79,0:03:00.16,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}被拒绝了{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Rejected.{\r}
Dialogue: 0,0:03:00.20,0:03:01.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}是啊{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Yeah.\NYou didn't apply.{\r}
Dialogue: 0,0:03:01.74,0:03:04.45,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你没有申请吧{\r}
Dialogue: 0,0:03:04.91,0:03:06.91,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你是怎么知道的?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}How did you know?{\r}
Dialogue: 0,0:03:07.04,0:03:11.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你不会说慌骗不了别人{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}You have no talent for deceiving anyone\Nwith the exception of yourself.{\r}
Dialogue: 0,0:03:12.04,0:03:15.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你知道我有很多事情要做 我真的不想上大学{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}I got a lot of stuff going on you know.\NCollege isn't really my thing{\r}
Dialogue: 0,0:03:15.58,0:03:18.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-是的 女孩 开派对\N-他们也有这样的情况{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Yeah. Girls, parties.\N- They have that at State too.{\r}
Dialogue: 0,0:03:19.04,0:03:21.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}是的 但这类人有上进心吗{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Yes, but it's a better class of people{\r}
Dialogue: 0,0:03:22.49,0:03:25.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你为什么总是贬低我的朋友{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Why are you always trashing my friends.{\r}
Dialogue: 0,0:03:26.29,0:03:28.79,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你们都是我的孩子{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}You're all my children.{\r}
Dialogue: 0,0:03:29.58,0:03:32.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}但我认为上帝对你会特殊照顾{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}But I think the lord has something special\Nin mind for you.{\r}
Dialogue: 0,0:03:35.08,0:03:37.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-明天早点来\N-好的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Bright and early.\N- Okay.{\r}
Dialogue: 0,0:03:38.66,0:03:41.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-神父你还有事吗?\N-就这样吧{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Father you got anything else?\N- That's it.\N- Can I take a look.\N- Knock yourself out.{\r}
Dialogue: 0,0:03:41.08,0:03:43.87,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-我能看看吗\N-请随便{\r}
Dialogue: 0,0:03:45.08,0:03:46.91,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}嘿 迪克 你要去哪?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Hey pencil dick,\Nwhere're you going?\NGrab a box.{\r}
Dialogue: 0,0:03:46.91,0:03:48.49,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}把盒子搬上来{\r}
Dialogue: 0,0:03:50.37,0:03:52.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}他们打算什么时候把这鬼地方拆了?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}When are they going to tear\Nthat shithole down?{\r}
Dialogue: 0,0:03:52.66,0:03:54.49,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}他们是想重新改造它{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}They're remodeling it actually.\N- Into what?\N- A youth center.{\r}
Dialogue: 0,0:03:54.49,0:03:57.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-改成什么?\N-一个青年活动中心{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Are you fucking kidding me?{\r}
Dialogue: 0,0:03:57.41,0:03:59.24,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你足在和我开玩笑吧?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Do you know what went on here?{\r}
Dialogue: 0,0:03:59.24,0:04:01.24,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你知道这里发生过什么吗?{\r}
Dialogue: 0,0:04:01.54,0:04:03.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}死了很多受骗上当的孩子{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}A bunch of fucked up kids.{\r}
Dialogue: 0,0:04:04.33,0:04:06.91,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}他们应该把这个地方烧了{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}They should've let this place burned.{\r}
Dialogue: 0,0:04:15.79,0:04:17.62,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-看看这淫妇\N-怎么了 诺尔斯{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Check it out bitch.\N- What up, Knowles.{\r}
Dialogue: 0,0:04:17.66,0:04:20.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}- 萨尔瓦多是最好的\N-这色情盘有字幕吗?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- El Salvador's finest.\N- Is that subtitled porn?{\r}
Dialogue: 0,0:04:20.45,0:04:23.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}用这个消磨时光挺好\N今晚我们从1看到10{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}These guys hung like a grandfather clock.\NWe're watching volume 1 to 10 tonight.{\r}
Dialogue: 0,0:04:23.45,0:04:26.20,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}不 我不行 康韦神父要我早点去{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}No, I can't,\NConway wants me back in the morning.{\r}
Dialogue: 0,0:04:29.12,0:04:32.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-你还在那里干活吗?\N-是的 真是个噩梦{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- You're still fucking around up there?\N- Yes, it's a nightmare.{\r}
Dialogue: 0,0:04:32.58,0:04:34.24,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}好像有十年没人去啦{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}No one had set foot in there\Nlike a decade.{\r}
Dialogue: 0,0:04:34.29,0:04:36.87,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}真的那么…它是空的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Really.\NSo... it's empty.\N- Yes, let's party.\N- Hey! No, no way.{\r}
Dialogue: 0,0:04:36.87,0:04:39.66,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-是的 让我们搞个聚会吧\N-嘿!不不行{\r}
Dialogue: 0,0:04:39.70,0:04:42.04,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}为什么?没有警察 没有邻居 多完姜{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Why not?\NNo cops, no neighbors. It's perfect.{\r}
Dialogue: 0,0:04:42.08,0:04:43.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-不\N-行的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- No.\N- Yes\NI said no.{\r}
Dialogue: 0,0:04:43.08,0:04:44.37,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我说不行{\r}
Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:46.12,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}见鬼!{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Shit!{\r}
Dialogue: 0,0:04:47.37,0:04:50.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}该死 该死的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Shit!\NShit!{\r}
Dialogue: 0,0:04:53.49,0:04:55.33,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}罗里 起来{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Rory, get up!{\r}
Dialogue: 0,0:04:55.74,0:04:57.45,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}有人要随地吐痰{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Someone spitting.{\r}
Dialogue: 0,0:05:00.62,0:05:03.20,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-你怎么知道我装死?\N-我们不知道{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- How did you know I wasn't dead?\N- We didn't.\NI'm not that lucky.{\r}
Dialogue: 0,0:05:03.20,0:05:04.45,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我是猜的{\r}
Dialogue: 0,0:05:04.49,0:05:06.16,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}嘿嘿 这是什么 色情片?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Hey-hey.\NWhat is this, porn?{\r}
Dialogue: 0,0:05:06.20,0:05:07.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}这是给我的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Is it for me.\NGot to work for it,\Nwork for it.{\r}
Dialogue: 0,0:05:07.41,0:05:09.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}拿到就给你 够不着{\r}
Dialogue: 0,0:05:09.99,0:05:11.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}给我你不是有朋友吗?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Gimme that.\NDon't you have any friends, man?{\r}
Dialogue: 0,0:05:11.79,0:05:14.58,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你的哥们 准备好伏特加 舞曲 龙舌兰酒{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Yo man.\NBring Vodka, Jagger, Tequila.\N- Tell your brother, ring a beer party...\N- Forget it, I said.{\r}
Dialogue: 0,0:05:14.58,0:05:16.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-告诉你哥哥 有一个啤酒聚会\N-别胡扯 我说{\r}
Dialogue: 0,0:05:16.33,0:05:19.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-在哪里聚会 哥们?\N-不 没有聚会\N- Where’s the party, man?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- No. There is no party.{\r}
Dialogue: 0,0:05:24.54,0:05:27.24,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-哦 我的天\N-谢谢光临{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Oh, my God.\N- Thank you for coming.{\r}
Dialogue: 0,0:05:27.29,0:05:29.04,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}说正经的诺尔斯{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Seriously,\NKnowles.{\r}
Dialogue: 0,0:05:29.08,0:05:30.37,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-是真的吗?\N-是的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Really?\N- Yeah.{\r}
Dialogue: 0,0:05:30.41,0:05:31.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}一个胆小鬼{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}a pussy...{\r}
Dialogue: 0,0:05:31.79,0:05:33.87,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}脸谱网上的新好友 尼斯{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}New Facebook friends.\NNice.{\r}
Dialogue: 0,0:05:34.24,0:05:37.12,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}嗨!嗨!拜托见鬼{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Hey! Hey, please!\NWhat the hell!\N- Hey, no pyro shit, alright?\N- Suck it.{\r}
Dialogue: 0,0:05:37.12,0:05:39.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-嗨 别放烟花好吗?\N-去你的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Ha-ha-ha...\N- Hey!{\r}
Dialogue: 0,0:05:39.58,0:05:40.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-哈哈哈\N-嗨!{\r}
Dialogue: 0,0:05:40.99,0:05:42.62,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-帕特里 克算了吧\N-嘿!过来{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Patrick, let it go.\N- Hey! Come here.{\r}
Dialogue: 0,0:05:42.66,0:05:45.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}算了吧 别跟那家伙进树林里\N这会发生强奸案的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Let it go. Don't follow that guy in the woods.\NThat's how rapes happened.\NHope you brought your whistle.{\r}
Dialogue: 0,0:05:45.99,0:05:48.12,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}希望你带了你的哨子{\r}
Dialogue: 0,0:05:48.62,0:05:50.58,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}嗨!嗨!{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Hey!\NHey!\NOh!\NYou fucking ass ranger.{\r}
Dialogue: 0,0:05:50.58,0:05:53.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}哦 你他妈的跑的挺快{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Oh, you lucky bitch.{\r}
Dialogue: 0,0:05:53.29,0:05:55.49,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}哦 算你走运{\r}
Dialogue: 0,0:06:00.37,0:06:02.62,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}怎么了伙计?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}What's up man?{\r}
Dialogue: 0,0:06:03.79,0:06:05.45,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你在做什么?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}What are you doing?\NHer.{\r}
Dialogue: 0,0:06:05.45,0:06:06.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}她{\r}
Dialogue: 0,0:06:08.58,0:06:10.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}有火吗?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Got a light?{\r}
Dialogue: 0,0:06:16.49,0:06:19.12,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}康韦神父会血管破裂的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Conway's gonna burst a vein.{\r}
Dialogue: 0,0:06:19.20,0:06:21.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}他要做什么?把你踢出唱诗班? 哦 不{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}What's he gonna do?\NKick you out of the choir? Oh, no.\NI don't even know like\Nhalf these people, man.{\r}
Dialogue: 0,0:06:21.54,0:06:23.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}这些人我甚至连一半都不认识 老兄{\r}
Dialogue: 0,0:06:23.12,0:06:25.33,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}哦那么你需要提升社交啦 先生{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Oh.\NThen you have to mingle, sir.{\r}
Dialogue: 0,0:06:25.37,0:06:29.70,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}帕特里克 在这充满艺术气息的海洋中\N而你却在胡思乱想{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Patrick, turned an ocean of premium artist in,\Nover here to contemplate your fagness.{\r}
Dialogue: 0,0:06:29.74,0:06:31.49,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你怎么能这样?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}How dare you?{\r}
Dialogue: 0,0:06:34.24,0:06:36.83,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}这个聚会开始啦 对吗?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Get this party started, right?{\r}
Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.45,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你真漂亮{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}You're pretty.{\r}
Dialogue: 0,0:06:38.58,0:06:40.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}哥们!那家伙是谁?\NWho’s that guy?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Dude!{\r}
Dialogue: 0,0:06:40.99,0:06:43.58,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我肯定他叫德鲁 没错 他来自弗雷斯诺{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}I pretty sure that's Drew, right.\NHe's from Fresno (California).\NYeah, he just kissed me the head.\NThat was awesome.{\r}
Dialogue: 0,0:06:43.58,0:06:46.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}是的 他刚刚吻了我的头 棒极了{\r}
Dialogue: 0,0:06:46.12,0:06:48.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}现在 这才是我想说的棒极了{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Now.\NThat's what I call awesome.{\r}
Dialogue: 0,0:06:48.58,0:06:51.24,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-见鬼\N-是啊 看那微妙的屁股{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Holy Shit!\N- Yeah, look at that subtle ass.{\r}
Dialogue: 0,0:06:51.29,0:06:53.83,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}她一直看着你 伙计{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}She's been looking at you, dude.\N- Shut up.\N- You never asked.{\r}
Dialogue: 0,0:06:53.87,0:06:55.04,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-闭嘴\N-你从没问过{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Yeah, you're lying.\N- No, I'm not. Watch.{\r}
Dialogue: 0,0:06:55.04,0:06:57.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-是的 你就是在说谎\N-不 我不是 看着{\r}
Dialogue: 0,0:06:57.58,0:06:59.37,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我知道了 嘿{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}I got it.\NHey.{\r}
Dialogue: 0,0:07:01.74,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我叫帕特里克{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}I'm Patrick.{\r}
Dialogue: 0,0:07:04.41,0:07:05.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}让我来{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Allow me.{\r}
Dialogue: 0,0:07:08.49,0:07:10.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}好啦 给我吧{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}That's okay.\NLet me get it.{\r}
Dialogue: 0,0:07:15.12,0:07:16.70,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}令人难忘{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Impressive.\NIt's a twist off.{\r}
Dialogue: 0,0:07:16.70,0:07:18.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}谢谢帮忙{\r}
Dialogue: 0,0:07:19.04,0:07:20.37,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}那么你晚上坑的怎么样{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}So, how's your night going.\NSay hello to my little friend.{\r}
Dialogue: 0,0:07:20.41,0:07:22.45,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}来跟我的小朋友打招呼{\r}
Dialogue: 0,0:07:26.37,0:07:29.37,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-你滚一边去 拜托\N-放松 放松{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Could you get the fuck out of here, please.\N- Easy. Easy.{\r}
Dialogue: 0,0:07:29.41,0:07:32.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}对不起这只是…这个地方烧过一次{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Sorry, it's just..\Nthis place already burned once.\NWhy do you care?{\r}
Dialogue: 0,0:07:32.41,0:07:34.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你怎么知道?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- I work here.\N- You work here?{\r}
Dialogue: 0,0:07:34.08,0:07:36.04,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-我在这里工作\N-你在这里工作?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Yeah, I am a volunteer of the church.{\r}
Dialogue: 0,0:07:36.04,0:07:37.87,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}是的我是教堂的一名志愿者{\r}
Dialogue: 0,0:07:38.41,0:07:40.49,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-嘿 帕特里克…\N-打扰一下{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Hey Patrick ..\N- Excuse me.{\r}
Dialogue: 0,0:07:40.54,0:07:42.83,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-对不起\N-对不起 嗨{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Sorry.\N- Sorry. Hi.{\r}
Dialogue: 0,0:07:43.20,0:07:45.12,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-马上回来\N-好的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Be right back.\N- Okay.{\r}
Dialogue: 0,0:07:45.66,0:07:48.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你啊,为教会当志愿者\N你在说什么鬼话?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}You uh..volunteer for the church.\NWhat the fuck are you talking about?{\r}
Dialogue: 0,0:07:48.45,0:07:50.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-只是想找个话题\N-不 你是想上床{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Trying to start a conversation.\N- No, you're trying to get laid.\NAnd that's not gonna happen\Nwith your pigeon Jesus.{\r}
Dialogue: 0,0:07:50.95,0:07:53.04,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}而这话题太蠢啦 天{\r}
Dialogue: 0,0:07:53.08,0:07:53.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你要去说清楚{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}You do not say that.{\r}
Dialogue: 0,0:07:54.04,0:07:56.62,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-你要去哪?\N-我想搭顺风车回去{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Where are you going?\N- My ride is taking off.\NWell, I mean.\NI can give you a ride.{\r}
Dialogue: 0,0:07:56.62,0:07:58.79,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}嗯 我意思是 我可以送你{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Well, you don't want to miss\Nthe after party.{\r}
Dialogue: 0,0:07:58.79,0:08:01.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}好啦 你也不想错过派对的高潮{\r}
Dialogue: 0,0:08:01.33,0:08:03.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}那将很疯狂{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}It will be crazy.{\r}
Dialogue: 0,0:08:22.08,0:08:24.70,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-是什么风把你吹到这城镇的?\N-家庭团聚{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- What brings you to town?\N- Family reunion.{\r}
Dialogue: 0,0:08:24.74,0:08:26.83,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-那怎么样?\N-非常无聊{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- And how's it going?\N- It's deadly.\NOnly if you kick in the dick.{\r}
Dialogue: 0,0:08:26.83,0:08:28.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}所以你才来这{\r}
Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.20,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}不要碰东西 我不去了{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Don't touch anything.\NI'm not going.\N- I won.\N- Oh, my god.{\r}
Dialogue: 0,0:08:30.20,0:08:31.70,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-我赢了\N-哦 我的天{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}I knew there was going to to be\Nan apple pie here today.{\r}
Dialogue: 0,0:08:31.70,0:08:34.83,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我知道你一定会来这里的派对{\r}
Dialogue: 0,0:08:34.87,0:08:37.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-哦 怎么是你 玩通灵的?\N-老兄 每个人都能通灵{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Oh. what're you. Psychic?\N- Dude, everyone is psychic.\NWhy is this today?{\r}
Dialogue: 0,0:08:37.74,0:08:39.03,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}这是为什么?{\r}
Dialogue: 0,0:08:39.08,0:08:40.33,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}好吧听着{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Okay look.\NEvery seven years the moon\Nis in the Seventh House.{\r}
Dialogue: 0,0:08:40.33,0:08:42.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}每七年月亮会在第七宫 出现一次{\r}
Dialogue: 0,0:08:42.99,0:08:46.37,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}就像打开了我们的第三只眼{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Like our third eye right now.\NFully dilated{\r}
Dialogue: 0,0:08:46.41,0:08:48.49,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}- 一定是吃药啦\N- 是的 胡说八道{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- That's a shroom.\N- Yeah. And the bullshit.{\r}
Dialogue: 0,0:08:48.54,0:08:50.33,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}不 不 不 这样不好{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}No, no, no...\NThis isn't nice...{\r}
Dialogue: 0,0:08:50.37,0:08:52.12,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你得抓紧{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}You dip it in again.{\r}
Dialogue: 0,0:08:53.87,0:08:55.83,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-嗨\N-什么{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Hey.\N- What.{\r}
Dialogue: 0,0:08:55.87,0:08:58.20,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你应该上了她{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}You hit that.\NFuck her.\NDude.\NI just met her.{\r}
Dialogue: 0,0:08:58.20,0:08:59.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}伙计 我和她才认识{\r}
Dialogue: 0,0:08:59.33,0:09:01.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}帕特里克 如果你一小时内没进展{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Patrick, if you're not ploughing\Nher within the next hour.{\r}
Dialogue: 0,0:09:01.79,0:09:02.83,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我可要上啦 同意吗{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}I'm going to have to do it, okay.{\r}
Dialogue: 0,0:09:02.87,0:09:04.70,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}好的 是的然后她会砍掉你的蛋蛋{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Alright, yeah.\NAnd Amber will chop your balls off.{\r}
Dialogue: 0,0:09:04.74,0:09:07.24,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我已经想过我…我要上她{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}I've thought about that.\NI'm... I'm gonna fuck her.{\r}
Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:09.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-吧 那你去吧 那你去吧\N-我要去了…{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Okay, you do that. You do that.\N- I'm gonna have to...{\r}
Dialogue: 0,0:09:09.45,0:09:11.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-没错 没错\N-我要上啦{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Right. Right.\N- I will fuck her.{\r}
Dialogue: 0,0:09:39.62,0:09:42.12,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}看一看{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Take a look.{\r}
Dialogue: 0,0:09:49.74,0:09:51.87,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}罗里 出去!{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Rory.\NGet out!{\r}
Dialogue: 0,0:09:51.91,0:09:53.66,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我会说出去{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}I'll tell.{\r}
Dialogue: 0,0:09:54.87,0:09:59.20,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}好吧 如果你喝酒 抽烟或破坏东西 我会打你的屁股{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Alright.\NIf you drink, smoke or break anything,\NI'll beat your ass.{\r}
Dialogue: 0,0:09:59.49,0:10:01.12,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}太晚了{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Too late.{\r}
Dialogue: 0,0:10:08.83,0:10:11.45,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-我说不许喝酒\N-去你的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- I said no drinking.\N- Fuck you.{\r}
Dialogue: 0,0:10:12.62,0:10:14.70,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}你妈妈没有教你吗?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Didn't your mother teach\Nyou anything Drew?{\r}
Dialogue: 0,0:10:14.74,0:10:16.79,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}说真的 没…{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Seriously, Drew...{\r}
Dialogue: 0,0:10:16.83,0:10:19.04,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-你能往墙上撒尿吗?\N-哦 真恶心{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- You got to piss on the wall?\N- Oh, that's gross.\NThat's Church property.\NIt's holy water.{\r}
Dialogue: 0,0:10:19.04,0:10:21.66,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}这是教会的财产 这就是圣水{\r}
Dialogue: 0,0:10:21.70,0:10:23.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}这是工作地魚{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Work here so.\NWhere did they keep\Nthe shock therapy?{\r}
Dialogue: 0,0:10:23.08,0:10:24.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}他们在哪使用电击疗法?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- It's rehab. Not... asylum, dude.\N- Same thing.{\r}
Dialogue: 0,0:10:24.74,0:10:28.37,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-这是戒毒所 不是…精神病院 老兄\N-都一样{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Those crackheads crack as wreck.{\r}
Dialogue: 0,0:10:28.41,0:10:30.45,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}那些疯子使这失去控制倒闭的{\r}
Dialogue: 0,0:10:30.49,0:10:32.87,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}是啊 他们在青年营就教你这些吗?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Yeah. Did they teach you\Nthat at youth camp?\NWhy, you been to rehab?{\r}
Dialogue: 0,0:10:32.87,0:10:34.58,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}为什么 你去过戒毒所吗?{\r}
Dialogue: 0,0:10:34.62,0:10:36.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我想说的是问题出在人身上{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}All I'm saying is people have\Nbigger problems than uh...{\r}
Dialogue: 0,0:10:36.79,0:10:39.87,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}他们的妈妈光知道给他们准备午餐和吃的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}what kind of pudding\Ntheir mom packed for their lunch.{\r}
Dialogue: 0,0:10:39.91,0:10:41.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}不知道这地方以前是精神病院吗?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Didn't this place used\Nto be a nut house?\NYeah, it's actually a psych hospital.{\r}
Dialogue: 0,0:10:41.95,0:10:44.58,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}是的 它曾经是一个精神病医院{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}It wasn't a hospital as much as it was\Na dumpster for human refuge{\r}
Dialogue: 0,0:10:44.58,0:10:50.04,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}这不是医院而是人类像垃圾一样\N对待精神病人的收容所{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Psychos,\Ngimps.\N- Sorry.\N- Jesus.{\r}
Dialogue: 0,0:10:50.04,0:10:51.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-对不起\N-天哪{\r}
Dialogue: 0,0:10:51.33,0:10:52.66,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}后来在80年代{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}And then in the 80s.\NThe church bought it\Nand turned it into a rehab.{\r}
Dialogue: 0,0:10:52.66,0:10:55.04,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}教会买下了它 把它变成了戒毒所{\r}
Dialogue: 0,0:10:55.08,0:10:58.16,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}哇喔 你没事吧?吐出来好受些{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Whoa whoa. You okay?\NJust let it out.{\r}
Dialogue: 0,0:10:58.20,0:10:59.83,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-是的\N-他没事{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Yeah.\N- He's alright.{\r}
Dialogue: 0,0:10:59.87,0:11:02.37,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}等等 为什么教会买下这个地方?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Wait, why would the Church\Nbuy this place?\NIt's 'cos it was fully equipped for\NConway's fascist mind tortures.{\r}
Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:06.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}这是因为它完全符合康韦神父\N被法西斯折磨的大脑{\r}
Dialogue: 0,0:11:06.58,0:11:08.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-哦 认真点 诺尔斯\N-是的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Oh. Seriously, Knowles?\N- Yeah.{\r}
Dialogue: 0,0:11:08.99,0:11:09.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-是的 我听说过\N-这是真的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Yeah, I heard that.\N- It's true.\NThere was a kid in here\Nthat went absolutely berserk.{\r}
Dialogue: 0,0:11:09.95,0:11:11.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}有一个孩子在这里彻底发疯了{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}And all the other patients started\Ngoing psycho.{\r}
Dialogue: 0,0:11:11.99,0:11:14.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}和其他所有的患者一样是精神病{\r}
Dialogue: 0,0:11:14.33,0:11:18.66,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}自杀死了 然后康韦烧毁这个地方\N掩盖他的罪行{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Suicidal, attacks and then Conway burned\Nthis place to the ground to cover his ass.{\r}
Dialogue: 0,0:11:18.70,0:11:21.37,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}好吧 那为什么康韦要烧毁建筑物诺尔斯{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Yeah, why would Conway\Ntorched a building Knowles.{\r}
Dialogue: 0,0:11:21.41,0:11:25.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}我在这里查到\N“由于火灾当地教堂关闭康复设施”{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}I'm looking it up here.\N"Local church shuts down rehab facility due to fire."\NHe created that version and\Nhe blamed it on Rock 'N' Roll.{\r}
Dialogue: 0,0:11:25.99,0:11:29.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}那是他编的而他将其归咎于摇滚乐{\r}
Dialogue: 0,0:11:29.12,0:11:30.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-哦 哦 是的 是的 是的\N-你没事吧?{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Oh, oh. Yeah , yeah, yeah!\N- You alright?{\r}
Dialogue: 0,0:11:31.04,0:11:33.54,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}忘记了逆再生 逆再生应该可以{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Forgot about the backmasking.\N- The backmasking, exactly.\NWhat is backmasking?{\r}
Dialogue: 0,0:11:33.54,0:11:34.70,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}什么是逆再生?{\r}
Dialogue: 0,0:11:34.74,0:11:36.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}就是当倒放歌曲时会听到另一种声音{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}It's when a band records messages\Nbackwards into their songs.{\r}
Dialogue: 0,0:11:37.04,0:11:40.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}神职人员说服了孩子父母\N在音乐中有邪恶的东西{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}The clergy convinced the parents that\Nthere were satanic messages in the music.{\r}
Dialogue: 0,0:11:40.12,0:11:42.16,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}而相关的新闻到处都有 在这 来看看{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}And the press was all over it.\NHere. Check it out.\NWhere?{\r}
Dialogue: 0,0:11:42.20,0:11:43.70,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}在哪?{\r}
Dialogue: 0,0:11:44.20,0:11:47.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}埃克塞特在家乡已经受到非常规方式的惩罚{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Exeter had become home to\Nunconventional methods of punishment.\Nresembling an exorcisms.{\r}
Dialogue: 0,0:11:47.99,0:11:49.66,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}就像一个驱魔仪式{\r}
Dialogue: 0,0:11:49.70,0:11:52.08,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}病人在火灾中失踪{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}The patient went missing in fire.\NThere were vivid accounts of\Nelectroshock therapy{\r}
Dialogue: 0,0:11:52.12,0:11:54.87,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}有详细的电击休克疗法记录{\r}
Dialogue: 0,0:11:54.91,0:11:56.74,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}康韦神父否认有任何错误{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Conway denied any wrong doings.\NAnd cited Rock 'N' Roll, an occult experimentation,\Nas the cause of the arsenal.{\r}
Dialogue: 0,0:11:56.74,0:12:00.58,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}并说摇滚音乐中有一种神秘的东西\N是导致起火的原因{\r}
Dialogue: 0,0:12:00.62,0:12:03.41,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}是的 事实上 在YouTube上有个恶魔女孩{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Yeah.\NActually, there's this Emo girl on YouTube.{\r}
Dialogue: 0,0:12:03.45,0:12:04.99,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}发誓说她可以让自己失重{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}Swears she can make herself weightless.{\r}
Dialogue: 0,0:12:05.04,0:12:07.16,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-找到它 找到它\N-我想看{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- Pull it up. Pull it up.\N- I want to see.{\r}
Dialogue: 0,0:12:08.66,0:12:11.29,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-那是假的!这是假的\N-看那边{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- That's fake! That's fake.\N- Look at that.{\r}
Dialogue: 0,0:12:11.29,0:12:12.95,Default,,0000,0000,0000,,{\fnKaiTi\fs22\be1}-什么他妈的\N-假的{\r}\N{\fnSimHei\fs12\1c&HDCC1A7&\b0\be1}- What the fuck...\N- Fake.{\r}
正宗宝玉原创翻译《鬼附身》 片源:The.Asylum.2015.720p.WEB-DL.x264 ETRG
冒牌者皆非本人,各位影迷谨防上当受骗!